IndexParolesArticlesGalerieDons et demandesContactLiens

Serial⇔NUMBER


ちゅらさんがころんだ

ちゅらさん遊ぼよ みんなで遊ぼよ 僕らが出会ったこの場所で
かくれんぼ にらめっこ ロリータ 色々あるけど今日はこれね

まずはじゃんけんで 鬼を決めようよ 最初はグーだよ じゃんけんぽん
負けた負けたよ まずは僕から 用意はいいかい? さぁ始めよう
実は前から決めていたんだ このチャンスを掴むのさ

ダメダメ あっちは見ないで このまま僕だけを見てて
声に出して言えないけど いつの日か君は僕のモノさ

いやいや実際 上手くいかないね 気付けば夕日が沈みそう
あれよこれよと作戦変えて 巡り巡った この瞬間に
僕のハートは飛び出しそうさ 思わず笑顔がこぼれ

ダメダメ こっちに来ないで このまま時間よ 止まって
ダメダメ タッチはしないで 誰にも邪魔されたくない
ダメダメ あっちは見ないで このまま僕だけを見てて
声に出して言えないけど いつの日か君は僕のモノさ

ダメダメ こっちに来ないで このまま時間よ 止まって
ダメダメ タッチはしないで 誰にも邪魔されたくない
ダメダメ あっちは見ないで このまま僕だけを見てて
声に出して言えないけど いつの日か君は僕のモノさ 僕のモノさ…

churasan ga koronda

churasan ga koronda

churasan asobo yo  minna de asobo yo  bokura ga deatta kono basho de
kakurenbo  niramekko  rorīta  iroiro aru kedo kyō wa kore ne

mazu wa janken de  oni o kimeyō yo  saisho wa gū da yo  jankenpon
maketa maketa yo  mazu wa boku kara  yōi wa ii kai?  saa hajimeyō
jitsu wa mae kara kimeteitan da  kono chansu o tsukamu no sa

dame dame  acchi wa minaide  konomama boku dake o mitete
koe ni dashite ienai kedo  itsu no hi ka kimi wa boku no mono sa

churasan ga koronda

hora mata koronda

iya iya jissai  umakuikanai ne  kizukeba yūhi ga shizumisō
are yo kore yo to sakusen kaete  meguri megutta  kono shunkan ni
boku no hāto wa tobidashisō sa  omowazu egao ga kobore

dame dame  kocchi ni konaide  konomama jikan yo  tomatte
damedame  tacchi wa shinaide  dare ni mo jama saretakunai
dame dame  acchi wa minaide  konomama boku dake o mitete
koe ni dashite ienai kedo  itsu no hi ka kimi wa boku no mono sa

churasan ga koronda

dame dame  kocchi ni konaide  konomama jikan yo  tomatte
dame dame  tacchi wa shinaide  dare ni mo jama saretakunai
dame dame  acchi wa minaide  konomama boku dake o mitete
koe ni dashite ienai kedo  itsu no hi ka kimi wa boku no mono sa  boku no mono sa...

churasan ga koronda

La jolie fille est tombée1

Jouons, ma jolie ! Jouons tous ensemble, à l'endroit où nous nous sommes rencontrés
Kakurenbo2 ? Niramekko3 ? Dis, la lolita, il y en a plein mais j'ai décidé qu'on jouerait à ça aujourd'hui !

Choisissons l'oni4 avec un janken5 ! On commence avec la pierre6 ! Jankenpon7 !
J'ai perdu, j'ai perdu, on commence par moi ! Tout le monde est prêt ? Alors c'est parti
En vérité, c'est ce que j'avais décidé depuis le début... je veux saisir cette occasion

Non, non, ne regarde pas là-bas ! Reste à me regarder moi et rien que moi !
Je n'ai pas pu dire ça, ma voix n'a pas réussi à sortir, mais un jour, tu seras à moi !

Oh non, oh non, ça ne va pas ! Le soleil se couche déjà
J'ai réfléchi, j'ai changé de technique, et au moment où je me suis retourné à toute vitesse
Mon cœur a semblé sauter hors de moi, et sans faire attention j'ai laissé échappé un grand sourire8

Non, non, ne venez pas par ici ! Pitié, faites que le temps s'arrête !
Non, non, ne la touchez pas9 ! Que personne ne dérange mes plans !
Non, non, ne regarde pas là-bas ! Reste à me regarder moi et rien que moi !
Je n'ai pas pu dire ça, ma voix n'a pas réussi à sortir, mais un jour, tu seras à moi !

Non, non, ne venez pas par ici ! Pitié, faites que le temps s'arrête !
Non, non, ne la touchez pas ! Que personne ne dérange mes plans !
Non, non, ne regarde pas là-bas ! Reste à me regarder moi et rien que moi !
Je n'ai pas pu dire ça, ma voix n'a pas réussi à sortir, mais un jour, tu seras à moi ! Oui, à moi...




Note du traducteur :
1 Le titre « chura-san ga koronda » est une référence au jeu pour enfants « daruma-san ga koronda », l'équivalent, à quelques détails près, de notre « un, deux, trois, soleil ». Littéralement, le nom de ce jeu signifie « le daruma est tombé » (les daruma étant des figurines à vœux traditionnelles), mais Sasaki Jin a changé ce terme en « chura », un mot servant à désigner la beauté dans le dialecte d'Okinawa (Sasaki Jin étant originaire de cette région).
2 « Kakurenbo » est l'équivalent de « cache-cache ».
3 « Niramekko » est un jeu dans lequel deux participants se fixent dans les yeux, le perdant étant celui qui rie le premier.
4 Dans les jeux pour enfants, l'oni (littéralement « le démon » ou « l'ogre ») est la personne qui doit attraper les autres. En France, on parle souvent du « chat ».
5 « Janken » est l'équivalent de « pierre-feuille-ciseaux ».
6 Dans le jeu japonais, les deux joueurs commencent habituellement avec la pierre pour synchroniser leurs mouvements.
7 Les joueurs chantent simultanément « jankenpon », en dévoilant leur coup au « pon ».
8 Dans le jeu « daruma-san ga koronda », l'oni, lorsqu'il se retourne et qu'il prend quelqu'un en train de bouger, doit lui tenir la main : il « capture » cette personne. On peut imaginer que le personnage principal est heureux de capturer la fille qu'il aime (ce qu'il planifiait depuis le début).
9 Les joueurs « capturés » peuvent être délivrés de l'oni si un autre joueur arrive à les toucher sans se faire repérer...
 
DeathtopiA | Copyright Suke | Layout by John